【絵文録ことのは】HOME > [中国時事ネタ] > ハルヒが春日。『涼宮春日的憂鬱』と台北萌え本事情
台北西門町にできたばかりのメイド喫茶「萌點咖啡(MOE POINT/萌えポイント)」については一つ前の記事で報告したとおりだが、このメイド喫茶が入っている「萌萌動漫資訊館 Moe Moe Center」で、少し「萌え本」を買ってみた。

台湾角川がライトノベルや萌え文化を一生懸命台湾に輸出しようとしているようだ。軽小説(ライトノベル)がきっちりと翻訳されて並んでいるのである。もちろんその中でも目立つのが「涼宮ハルヒ」シリーズだ。ハルヒは春日と訳されている。

「我對普通的人類沒有興趣。你們當中要是有外星人、未来人、異世界來的人、超能力者,就儘管來找我吧!以上」
才剛開學,涼宮春日的自我介紹就如此勁爆。又不是科幻小說,哪會有那種東西啊……,大家都這麼想,不過我也有過涼宮那樣的想法。但涼宮其實是個非常認真的人,觀察她也成了我的習慣。沒想到就在我覺得日子過得太平淡時,周遭突然發生了大變化――。
日本版を持ってないのになぜか台湾版を先に買ってしまった。DVDも売っていたが、さすがにネタのためにそこまで使う気はなく、断念。

これは日本の「萌え萌えブログの作り方遊び方」の翻訳。
初心者向けには最適
イラスト入りで分かりやすい
伝説のもえたん風ブログ入門書
萌え系ブログこれから始める方へこの本がすごいのは、内容がちゃんと台湾化していること。ブラウザも繁体字IE、画像処理のページではちゃんと繁体字ソフトを使っているところをキャプチャしてある。つまり、きちんと繁体字版で画像を撮り直しているのだ。偉い。

伝説のもえたん風萌え用語辞典。
面白いのですけど、少々本末転倒
萌え萌え用語事典の翻訳だが、日本語でどういうかは書かれていない。完全に中国語に訳されて解説されている。メイドの項目名が「侍女(女僕,侍女小姐)[maid]」、やおいが「男男(男男作品)[yaoi]」となっており、解説も中国語に訳されている。それなのに、なぜか項目の順序は日本語版の五十音順。
ちなみに訳者が「爐利空一號」、執行編輯が「爐利空二號」となっている。爐利空はロリコンと読める。

好みに分かれる絵でなければ
イマイチかな
キャラ設定などにはうってつけの一冊。
萌えてする萌え占いw
個性の異なる36人の女の子設定資料もとネタに使える。このあたりもすべて翻訳。台湾オリジナル萌え本はまだ出ていないようだ。
さて、この本は36種類の「萌えキャラ」に分類して占っているわけだが、その日中対訳を載せておこう。



ブラックジャックが怪醫黑傑克、デスノートが死亡筆記本、エマが艾瑪になっています。
| Amazy | |||||
「時をかける少女」です。

オリジナルストーリーがイマイチ・・・
2004年新訳「時かけ」。現代っ子高校生にお勧めの不朽の名作
これはこれで。
なぜか気になった漫画適当にネタになりそうなものを買ってきたのだった。こんな紙袋にいれてくれた。持ち手のひもが長すぎる。

前回も載せたが、もう一度名刺サイズの案内のスキャンを載せておく。


【絵文録ことのは】HOME > [中国時事ネタ] > ハルヒが春日。『涼宮春日的憂鬱』と台北萌え本事情
≫ 次:今年読んだ本ベスト10@ことのは
≪ 前: 台北西門町のメイド喫茶「萌點咖啡(MOE POINT/萌えポイント)」に行ってきた
コメントとトラックバック
このエントリー登録状況一覧
★
はてなブックマーク
★
★MM/Memo
★
LivedoorClip
★
トラックバック(参照元逆リンク)用URL
この記事へトラックバックする場合は、このトラックバック用URLを、あなたのウェブログ等の投稿ページの「トラックバック先のURL」欄に入れて更新してください。
トラックバックが重複しても削除依頼コメントは不要です。見つけ次第適当に消します。
こちらの記事へのリンクのないトラックバックは受け付けていません。無関係な記事からのトラックバック、宣伝のみのspamトラックバックは削除することがあります。
記事内容と関係のないコメントは削除します。
コメント(ご意見・ご感想)を投稿する